Page 1 of 1

Latin translations

PostPosted: Sun May 27, 2007 7:51 pm
by Hyprodimus Prime
How would I say, "till all are one" in latin?

I looked up the words and I think its something along the lines of:

Until=insqequo
all=totus
are=haec
one=una

But then i remembered latin is another language which probably has different syntax. Does anyone take latin courses or knows enough to help me?

PostPosted: Sun May 27, 2007 8:01 pm
by Jar Axel
exaro totus es unus

PostPosted: Sun May 27, 2007 11:51 pm
by Hyprodimus Prime
exaro is the literal translation of "till" as in tilling the land. Im pretty sure Prime means, "Until all are one" Did you just use the internet for that one?

PostPosted: Sun May 27, 2007 11:59 pm
by Jar Axel
There are plenty of online translaters you know


And most (like the one I used) translate sintax as well as words

edit: better?

incultus totus es unus

PostPosted: Mon May 28, 2007 6:04 pm
by Hyprodimus Prime
Im using http://www.freedict.com/onldict/onldict.php and it says that incultus means "untilled" as in the land was not yet tilled.

Im not really looking for an online translator, i can do that myself. Im looking for someone who actually knows the language, or is learning. But thank you for the attempts.

PostPosted: Mon May 28, 2007 9:13 pm
by Jar Axel
Hyprodimus Prime wrote:Im using http://www.freedict.com/onldict/onldict.php and it says that incultus means "untilled" as in the land was not yet tilled.

Im not really looking for an online translator, i can do that myself. Im looking for someone who actually knows the language, or is learning. But thank you for the attempts.


You probably won't find that here. I suppose I could go dust off my old hardback but I'd have to find it first.

PostPosted: Tue May 29, 2007 1:42 am
by DesalationReborn
Donec omnia una sunt.

PostPosted: Tue May 29, 2007 7:05 am
by High Command
It's been a while since I did Latin but I've give it a try.
To be honest The Avatar of Man almost got it, but tenses and suchlike need to be corrected.


I think the hardest thing is to get "are" correctly translated.
Are = sum, esse, fuî, futûrus
It needs to be in the future tense (as this is something that will happen in the future) and first person plural (as the word "all" is refering to "we/us" when spoken by Prime, in other words he's including himself in the statement).
Therefore:
are = erimus (First person plural future indicative)

donec : up to the time when, until, as long as, while.

Omnis = all, every
Which becomes "Omnes" in plural nominative masculine, which it needs to be for this quote.

For "one" I think the best word to use is the adverb:
una : (adv.) in one, together.


Put together this gives us:

Donec omnes una erimus

Literally this translates as:
Up to the time when (we) will all be together.

or slightly better phrased:

Until (we) all will be (in) one.

'Til all are one.



Phew!

PostPosted: Tue May 29, 2007 7:39 am
by Me, Grimlock!
Liberate tutemet ex inferis.

(I'm totally kidding.)

PostPosted: Tue May 29, 2007 7:44 am
by High Command
Caput tuum in ano est.

PostPosted: Tue May 29, 2007 8:38 am
by Me, Grimlock!
High Command wrote:Caput tuum in ano est.


No idea what that means.

PostPosted: Wed May 30, 2007 8:30 pm
by Hyprodimus Prime
High Command wrote:It's been a while since I did Latin but I've give it a try.
To be honest The Avatar of Man almost got it, but tenses and suchlike need to be corrected.


I think the hardest thing is to get "are" correctly translated.
Are = sum, esse, fuî, futûrus
It needs to be in the future tense (as this is something that will happen in the future) and first person plural (as the word "all" is refering to "we/us" when spoken by Prime, in other words he's including himself in the statement).
Therefore:
are = erimus (First person plural future indicative)

donec : up to the time when, until, as long as, while.

Omnis = all, every
Which becomes "Omnes" in plural nominative masculine, which it needs to be for this quote.

For "one" I think the best word to use is the adverb:
una : (adv.) in one, together.


Put together this gives us:

Donec omnes una erimus

Literally this translates as:
Up to the time when (we) will all be together.

or slightly better phrased:

Until (we) all will be (in) one.

'Til all are one.



Phew!


Wow thanks....now are you absolutely sure HC? Because what this is for is sorta important.

Im "making" a coat of arms for my family. and I want "till all are one" to be my motto.

PostPosted: Mon Jun 04, 2007 7:49 am
by High Command
Hyprodimus Prime wrote:
High Command wrote:It's been a while since I did Latin but I've give it a try.
To be honest The Avatar of Man almost got it, but tenses and suchlike need to be corrected.


I think the hardest thing is to get "are" correctly translated.
Are = sum, esse, fuî, futûrus
It needs to be in the future tense (as this is something that will happen in the future) and first person plural (as the word "all" is refering to "we/us" when spoken by Prime, in other words he's including himself in the statement).
Therefore:
are = erimus (First person plural future indicative)

donec : up to the time when, until, as long as, while.

Omnis = all, every
Which becomes "Omnes" in plural nominative masculine, which it needs to be for this quote.

For "one" I think the best word to use is the adverb:
una : (adv.) in one, together.


Put together this gives us:

Donec omnes una erimus

Literally this translates as:
Up to the time when (we) will all be together.

or slightly better phrased:

Until (we) all will be (in) one.

'Til all are one.



Phew!


Wow thanks....now are you absolutely sure HC? Because what this is for is sorta important.

Im "making" a coat of arms for my family. and I want "till all are one" to be my motto.


That's as certain as I can be. To the best of my knowledge it's correct.

Bear in mind that I got a grade B in GCSE Latin, but that was about 6 years ago now!

If you really need it to be spot on I'd advise taking it to a latin teacher or pay for a translation service.

PostPosted: Mon Jun 04, 2007 12:43 pm
by Shadowman
You wouldn't believe how badly I wanted to take Latin after my freshman year. Unfortunately, those bastards at the School Board cut it the year before. :MAD:

PostPosted: Mon Jun 11, 2007 10:39 am
by High Command
How goes the coat of arms Hyproddy?

PostPosted: Wed Jun 13, 2007 2:10 am
by Hyprodimus Prime
Well Im in the middle of exams ATM, I shall start soon though. I've only done a thumb nail. Do we have a poetry section in seibs?

And when did Cyber, you and Mkall all become mods? What else have I missed? How long have I been away for?

PostPosted: Tue Jun 19, 2007 8:38 am
by High Command
Hyprodimus Prime wrote:Well Im in the middle of exams ATM, I shall start soon though. I've only done a thumb nail. Do we have a poetry section in seibs?

And when did Cyber, you and Mkall all become mods? What else have I missed? How long have I been away for?


Cyber and Mkall have been mods for a while now. In fact there's a lot of new mod faces around here these days since most of the old staff quit.
I've never been a mod though, I just dress up like one sometimes.