Transformers and More @ The Seibertron Store














Details subject to change. See listing for latest price and availability.
Alpha Trion: "Rodimus, lift up Matrix!"
Alpha Trion: "O Almighty Matrix, resurrect yourself with cosmic wisdom and power!"
Unspecified voices: "Rodimus Prime!"
Another voice: "Rodimus has come back as a Commander!"
Narrator: "Behold! A dramatic moment in history! The birth of Double Optimus Prime!"
Alpha Trion: "Rodimus... Let me return the Matrix to normal!"
Alpha Trion: "Use the energy to recharge the Matrix! Revive the power surpassing the Wisdom of the Cosmos!"
Unspecified voices: "Rodimus Convoy!"
Another voice: "Rodimus has become a Commander again!"
Narrator: "Did you see it? The most dramatic scene of the century! The birth of the dream! Double Convoy!
Alpha Trion: "Hot Rod, lift up the Matrix!"
Alpha Trion: "May the Matrix of Leadership light out darkest hour!"
Unspecified voices: "Hot Rod!"
Another voice: "Hot Rod has been reborn as Rodimus Prime!"
Narrator: "Behold! A dramatic moment in history! The combined strength of two Primes!"
Alpha Trion: "Rodimus, lift up Matrix!"
Alpha Trion: "O Almighty Matrix, resurrect yourself with cosmic wisdom and power!"
Unspecified voices: "Rodimus Prime!"
Another voice: "Rodimus has come back as a Commander!"
Narrator: "Behold! A dramatic moment in history! The birth of Double Optimus Prime!"
Alpha Trion: "Rodimus... Let me return the Matrix to normal!"
Alpha Trion: "Use the energy to recharge the Matrix! Revive the power surpassing the Wisdom of the Cosmos!"
Unspecified voices: "Rodimus Convoy!"
Another voice: "Rodimus has become a Commander again!"
Narrator: "Did you see it? The most dramatic scene of the century! The birth of the dream! Double Convoy!
Alpha Trion: "Hot Rod, lift up the Matrix!"
Alpha Trion: "May the Matrix of Leadership light out darkest hour!"
Unspecified voices: "Hot Rod!"
Another voice: "Hot Rod has been reborn as Rodimus Prime!"
Narrator: "Behold! A dramatic moment in history! The combined strength of two Primes!"
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
The only problematic subs that Metrodome had were those of The Headmasters. But those were mostly spelling and grammar issues, and one episode having the subs of another episode appear on screen during its moments of silence. But other than that, they were passable.RhA wrote:I own the Metrodome sets and as far as I know their subtitles are done well. Please note that I don't speak a single word of Japanese. The names correspond with what's on the TF boxes, FWIW.
It's the head that makes all the difference. His altmode head is neither draconian nor reptilian. It is clearly avian in appearance.RhA wrote:And well, Kaiju-dragon... A thin line. I take Deszaras to be inspired by Rodan. What defines a dragon anyway?
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
Pretender Skywarp wrote:This was the same reason given for not including the so-bad-it's-good Star TV dub; Hasbro didn't want it anywhere near thier logo.
Pretender Skywarp wrote:Quite who they think is buying Japanese subtitled TF cartoons is another matter entirely....
Exactly! They changed the Breastforce to the "Chestforce" out of fear that the parents of the kids watching this will get angry at Hasbro, yet kids are not the people who are going to be buying, much less watching, these things.RhA wrote:Pretender Skywarp wrote:Quite who they think is buying Japanese subtitled TF cartoons is another matter entirely....
Hilariously strange, yes. Let's be realistic, it's awesome the sets can be watched by anyone who wants to now, but the target audience of these sets... Well, that would be us. And we like Goryu jus the way he is.
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
Have you no appreciation for artistic authenticity? If that's the way the original creators envisioned the story to be, then so be it. It's their vision, not ours, and we are to respect that.Counterpunch wrote:Both "original" were stupid and nearly nonsensical anyway. Shout! Factory improved the situation.
Translation from Japanese is never one for one. When it is, it often sounds awful. The new versions are perfectly acceptable from my view.
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
Sabrblade wrote:Have you no appreciation for artistic authenticity? If that's the way the original creators envisioned the story to be, then so be it. It's their vision, not our, and we are to respect that.Counterpunch wrote:Both "original" were stupid and nearly nonsensical anyway. Shout! Factory improved the situation.
Translation from Japanese is never one for one. When it is, it often sounds awful. The new versions are perfectly acceptable from my view.
I am aware that there are a few errors in those older subs, but those errors are different in that they still tried to retain the original meanings of all the dialogue, whereas these new subs have openly rewrote the meanings of several lines of dialogue.It Is Him wrote:Also, correct me if I'm wrong, but it looks like you are assuming that the previous dubs must be 100% exact translations, which may not be true.
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
Sabrblade wrote:Have you no appreciation for artistic authenticity? If that's the way the original creators envisioned the story to be, then so be it. It's their vision, not our, and we are to respect that.Counterpunch wrote:Both "original" were stupid and nearly nonsensical anyway. Shout! Factory improved the situation.
Translation from Japanese is never one for one. When it is, it often sounds awful. The new versions are perfectly acceptable from my view.
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
Sabrblade wrote:Have you no appreciation for artistic authenticity?Counterpunch wrote:Both "original" were stupid and nearly nonsensical anyway. Shout! Factory improved the situation.
Translation from Japanese is never one for one. When it is, it often sounds awful. The new versions are perfectly acceptable from my view.
If that's the way the original creators envisioned the story to be, then so be it. It's their vision, not our, and we are to respect that.
There is no "dub" on these DVDs! And thank goodness for that!Skyfire77 wrote:Sabrblade wrote:Have you no appreciation for artistic authenticity?Counterpunch wrote:Both "original" were stupid and nearly nonsensical anyway. Shout! Factory improved the situation.
Translation from Japanese is never one for one. When it is, it often sounds awful. The new versions are perfectly acceptable from my view.
If you were so concerned over "artistic authenticity" you'd be watching it without the dub in the first place, ne?![]()
We are nerds. We take this stuff seriously.Skyfire77 wrote:If that's the way the original creators envisioned the story to be, then so be it. It's their vision, not our, and we are to respect that.
It's a 30 minute toy commercial for crying out loud, not freakin' Rashomon...
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
These are no different from any other toyetic anime that get faithfully-translated subtitles on DVD. Why should these be denied the same treatment of accuracy as those other anime?RhA wrote:Also, 'artistic integrity' is taking things a bit too far. These are commisioned toy commercials.
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
Sabrblade wrote:I can understand translation errors and cultural differences, yes. Those are going to happen regardless. But it's the changes that are made intentionally that bug me. The changes that erase the original meaning of a line of dialogue to say something entirely different, for the sake of fanwank.These are no different from any other toyetic anime that get faithfully-translated subtitles on DVD. Why should these be denied the same treatment of accuracy as those other anime?RhA wrote:Also, 'artistic integrity' is taking things a bit too far. These are commisioned toy commercials.
Is Spirited Away a toyetic anime? No, it is not. DBZ, however, has tons of toys and merchandise out there too, and it's constantly rereleased with very accurate subs. Even the honorifics are kept intact, and that isn't even a necessity.RhA wrote:There's a difference between cartoons intended as commercials and intended as feature films. The difference between Spirited Away and Headmasters is pretty big in terms of creativity, animation and storytelling.
THAT'S EXACTLY WHAT I'VE BEEN SAYING!RhA wrote:Also, as far as accuracy in subtitles is concearned, translators should try to stick to what´s actually being said. Roughly translating some thing doesn´t cut it. What´s being said should count, they can´t make it up or halfass it. Otherwise it´s just a useless feature.
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
Sabrblade wrote:THAT'S EXACTLY WHAT I'VE BEEN SAYING!RhA wrote:Also, as far as accuracy in subtitles is concearned, translators should try to stick to what´s actually being said. Roughly translating some thing doesn´t cut it. What´s being said should count, they can´t make it up or halfass it. Otherwise it´s just a useless feature.
The subtitles aren't staying true to the original dialogue that that's the problem.
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
Sabrblade wrote:It's not just name changes but script changes, period. Alpha Trion does not say "Light our darkest hour" in the Japanese version, yet the subtitles still wrote that.
Sabrblade wrote:There is no "dub" on these DVDs! And thank goodness for that!Skyfire77 wrote:If you were so concerned over "artistic authenticity" you'd be watching it without the dub in the first place, ne?![]()
![]()
You're still not getting what I'm saying. It's not that this isn't a perfect translation (I'm well aware that that is impossible), it's that they're making deliberate changes to the script that completely and outright defy what it really being said by either forcing in American Transformers lingo that has no reason to be inserted other than for forced fanwank... or by actually CUTTING OUT some (completely harmless) lines of dialogue altogether!Skyfire77 wrote:
Yes, yes, Hasbro's ruined forever!! The Headmasters.....![]()
I just really can't get wound up about this. Watch enough anime and you'll see none of them are exact translations, for the reasons It Is Him mentioned.
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
Return to Transformers Cartoons and Comics Forum
Registered users: Bing [Bot], Brokebot, Glyph, Google [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher, Lunatyk, MSN [Bot], Roadbuster, Rodimus Prime, Sabrblade, threeonetwo, TigrisEye, Yahoo [Bot], Ziusundra