Transformers and More @ The Seibertron Store












Details subject to change. See listing for latest price and availability.
Hyprodimus Prime wrote:Im using http://www.freedict.com/onldict/onldict.php and it says that incultus means "untilled" as in the land was not yet tilled.
Im not really looking for an online translator, i can do that myself. Im looking for someone who actually knows the language, or is learning. But thank you for the attempts.
Burn wrote:I'm never clicking any of your links ever again.
Burn wrote:High Command is an arsehat.
Burn wrote:I'm never clicking any of your links ever again.
Burn wrote:High Command is an arsehat.
High Command wrote:Caput tuum in ano est.
High Command wrote:It's been a while since I did Latin but I've give it a try.
To be honest The Avatar of Man almost got it, but tenses and suchlike need to be corrected.
I think the hardest thing is to get "are" correctly translated.
Are = sum, esse, fuî, futûrus
It needs to be in the future tense (as this is something that will happen in the future) and first person plural (as the word "all" is refering to "we/us" when spoken by Prime, in other words he's including himself in the statement).
Therefore:
are = erimus (First person plural future indicative)
donec : up to the time when, until, as long as, while.
Omnis = all, every
Which becomes "Omnes" in plural nominative masculine, which it needs to be for this quote.
For "one" I think the best word to use is the adverb:
una : (adv.) in one, together.
Put together this gives us:
Donec omnes una erimus
Literally this translates as:
Up to the time when (we) will all be together.
or slightly better phrased:
Until (we) all will be (in) one.
'Til all are one.
Phew!
Hyprodimus Prime wrote:High Command wrote:It's been a while since I did Latin but I've give it a try.
To be honest The Avatar of Man almost got it, but tenses and suchlike need to be corrected.
I think the hardest thing is to get "are" correctly translated.
Are = sum, esse, fuî, futûrus
It needs to be in the future tense (as this is something that will happen in the future) and first person plural (as the word "all" is refering to "we/us" when spoken by Prime, in other words he's including himself in the statement).
Therefore:
are = erimus (First person plural future indicative)
donec : up to the time when, until, as long as, while.
Omnis = all, every
Which becomes "Omnes" in plural nominative masculine, which it needs to be for this quote.
For "one" I think the best word to use is the adverb:
una : (adv.) in one, together.
Put together this gives us:
Donec omnes una erimus
Literally this translates as:
Up to the time when (we) will all be together.
or slightly better phrased:
Until (we) all will be (in) one.
'Til all are one.
Phew!
Wow thanks....now are you absolutely sure HC? Because what this is for is sorta important.
Im "making" a coat of arms for my family. and I want "till all are one" to be my motto.
Burn wrote:I'm never clicking any of your links ever again.
Burn wrote:High Command is an arsehat.
Wigglez wrote:Just remember. The sword is an extension of your arm. Use it as if you're going to karate chop someone with your really long sharp ass hand.
Burn wrote:I'm never clicking any of your links ever again.
Burn wrote:High Command is an arsehat.
Hyprodimus Prime wrote:Well Im in the middle of exams ATM, I shall start soon though. I've only done a thumb nail. Do we have a poetry section in seibs?
And when did Cyber, you and Mkall all become mods? What else have I missed? How long have I been away for?
Burn wrote:I'm never clicking any of your links ever again.
Burn wrote:High Command is an arsehat.
Registered users: Bing [Bot], Bumblevivisector, Cyber Bishop, Glyph, Google [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher, MSN [Bot], Yahoo [Bot], Zordon