Yeah, I noticed the fuzziness in the first scene with Hotrod and thought it might just be my player acting up. Too bad...btu I wont let that ruin the experience. I wonder if it is that way on the widescreen verison as well? I'll have to check. But overall I did enjoy watching . For someone who has seen this film hundreds of times, I did actually notice some improvements. But siome of the dirt/imperfections were still there. As someone who actually works in QC (granted for mortgage, not media) it wasn't perfect...but it was an improvement.
What I actually wanted to comment on here was something Zi don't think has been brought up.
SUBTITLES. S!F has been criticized in the past for not offering subtitles for the deaf/hard-of-hearing. Now this doesn't effect me personally, but we have become accustomed to watching many movies with subtitles as they initially assisted my daughter in learning to read.
This is the first release ever of TF:TM with subtitles. Bravo to S!F for the attempt. however I myself typed up the dialogue of the movie myself 20+ years ago (when all we had was VHS). Now would *think* that S!F would have had a copy of the script to go by, and I do understand some characters such as Blurr, Wreck-Gar and Wheelie deliver some lines that are difficult to translate, but I did notice a few errors, and surprisingly a few lines of dialogue that apparently I had wrong all this time, now finally brought to light. I think however they may have just gotten fan-script" online and didn't QC it very well. Here are a few things I noticed:
general observations:
Anytime a character transforms it appears as: [robotic pulsing]
I don't think the spelling of the Universal Greeting will ever be agreed upon until we see an original screipt
Errors:
1. in the beginning Arblus is incorrectly named "Orbulus"
2. During the attack of Autobot City, Kickback's line "delicious eh Shrapnel?" is incorrectly translated as "delicious eh Scrap-mate?"
3. When the near-dead Decepticons are pushed out of Astrotrain, someone says "Brothers, Don't!" the word "Brothers" is omitted from the subtitling
4. A lot of Blurr's Dialogue is truncated. Often repeated words only appear once, and some dialogue is absent altogether.
5. When a line of dialogue starts with a conjunction, it is sometimes omitted- Unicrons line "...But very well, I'll Provide you with a new body..." and Scourges line "But remember, we belong to HIM"... in both cases the "But" is removed, there are other examples of this.
*possible* errors* as stated earlier, some characters lines are hard to distinguish unless you have the original script here are some that I have a difference of opinion with, but again I may be wrong, maybe like some song lyrics, I've just bearing hearing it wrong all these years:
1.Wheelies line when he reveals the Quintesson ship I always thought was "Dipster, over there" (referring to a junk car, or in this case, a junky space ship), but on the subtitles it translates as "Give stare, over there", which makes more sense I admit, but it doesn't sound anything like that to me.
2. Wrteck-Gar's line after Hot Rod says "We have to Destroy Unicron"...I always heard as "Yes Friends act now...destroy unicron" (like a call to action a telemarketer would use)
instead they have it as "Yes friends, and now, Destroy Unicron"...which makes no sense to me, but whatever.
3. Another line from Wreck-Gar when the Junkion ship is fired upon by Unicron, I always heard as "Friends get it now...resist fire, rain and corrosion for up to 5 years..." (again a telemarketer pitching a product)
but it reads onscreen "Framed in Enamel, resist fire, rain and corrosion for up to 5 years" which *could* make sense...it just doesn't sound like that to me.
4. lastly is Unicrons last line I've ALWAYS heard it as "It's too late, you cannot, destroy...my destiny!!(head blows off)... which to me makes way more sense than-
what it translates as ""Destiny... you cannot, destroy...my destiny!!(head blows off)...now to me there is no way, other than them both being 3 syllables "It's too late" sounds like "Destiny"...but then again I remember the end of the Transformers Armada PS2 game, Unicron saying the same thing, thinking it was just an "odd variation" of the TF:TM line, it sounds nothing like that to me, but could it be I've just heard it wrong all these years...?
There may have been a few other oddities/errors I missed. I also thought it was interesting, perhaps even the author of the subttles didn't even know what wreck-gar was saying at times as it shows up as *speaking alien language* heh...
lastly, the TF Theme by Lion has fully translated lyrics in both the opening and closing credits, none of the other songs during the film however are translated.
Bucket/Want List: Botcon 2016 Customization Class Ratchet (G2 Deco), or Customization Class Ratchet (Marvel Comics Deco) **would also be willing to pay for an Unpainted Botcon 2016 Ratchet, TT Legends Fortress Head (only) with working Electronics
Wish List of Modern Combiners: Road Caesar, Monstructor & Dinoking (proper size to fiction), Landcross, Guard City, Battle Gaia, & G2 Defensor. Wish List of Titans:Metrotitan,Majin Zarak