Transformers and More @ The Seibertron Store
Details subject to change. See listing for latest price and availability.
Sabrblade wrote:You're still not getting what I'm saying. It's not that this isn't a perfect translation (I'm well aware that that is impossible), it's that they're making deliberate changes to the script that completely and outright defy what it really says by either forcing in American Transformers lingo that has no reason to be inserted other than for forced fanwank... or by actually CUTTING OUT some (completely harmless) lines of dialogue altogether!
Sabrblade wrote:Is Spirited Away a toyetic anime? No, it is not. DBZ, however, has tons of toys and merchandise out there too, and it's constantly rereleased with very accurate subs. Even the honorifics are kept intact, and that isn't even a necessity.RhA wrote:There's a difference between cartoons intended as commercials and intended as feature films. The difference between Spirited Away and Headmasters is pretty big in terms of creativity, animation and storytelling.
Sabrblade wrote:THAT'S EXACTLY WHAT I'VE BEEN SAYING!RhA wrote:Also, as far as accuracy in subtitles is concearned, translators should try to stick to what´s actually being said. Roughly translating some thing doesn´t cut it. What´s being said should count, they can´t make it up or halfass it. Otherwise it´s just a useless feature.
The subtitles aren't staying true to the original dialogue and that's the problem.
Blackmoon wrote:Sabrblade wrote:You're still not getting what I'm saying. It's not that this isn't a perfect translation (I'm well aware that that is impossible), it's that they're making deliberate changes to the script that completely and outright defy what it really says by either forcing in American Transformers lingo that has no reason to be inserted other than for forced fanwank... or by actually CUTTING OUT some (completely harmless) lines of dialogue altogether!
First off it's not fanwank as you put it, if they left everything true to the japanese dialouge pretty much most of the american audiance would be saying "What the hell is this? They'd be lost and just shut it off.
Who cares if they changed some of the script and cut out some lines, the american audiance watching it doesn't know or care. Well most of the american audiance anyway. All they did was change lines so that those that watched the original G1 show could understand what's going on and give them some familiarity at the same time.
I would say more but it's 3:42 am right now and I need to get some sleep.
"Light our darkest hour", "cycles", "clicks", "sparks", "Deployers" "Phase Six" "Autojerk", "Decepticreep", etc. are most certainly fanwank. And since none of them are present in any of the spoken dialogue, each of them is unnecessarily forced in.Blackmoon wrote:First off it's not fanwank as you put it, if they left everything true to the japanese dialouge pretty much most of the american audiance would be saying "What the hell is this? They'd be lost and just shut it off.
Like RhA said, "most of the American audience" won't even be watching these. The people who are going to be spending money on these DVDs and actually watching these are the die-hard Transfans who DO care. These changes are completely unnecessary because the people who you claim wouldn't care about them won't even be watching them.Blackmoon wrote:Who cares if they changed some of the script and cut out some lines, the american audiance watching it doesn't know or care. Well most of the american audiance anyway. All they did was change lines so that those that watched the original G1 show could understand what's going on and give them some familiarity at the same time.
I would say more but it's 3:42 am right now and I need to get some sleep.
And like I said, there are other toyetic (meaning "commercial") anime out there that are no better than this series, and yet they get uber-accurate DVD subs anyway. Like, again, DBZ, for example.RhA wrote:Sabrblade wrote:Is Spirited Away a toyetic anime? No, it is not. DBZ, however, has tons of toys and merchandise out there too, and it's constantly rereleased with very accurate subs. Even the honorifics are kept intact, and that isn't even a necessity.RhA wrote:There's a difference between cartoons intended as commercials and intended as feature films. The difference between Spirited Away and Headmasters is pretty big in terms of creativity, animation and storytelling.
I pointed out the difference in intention, not the quality in subtitles. Artistic intentions are different from purely commercial ones.
All I've ever been talking about in this topic is the (in)accuracy of the subtitle translation. Here, you've said exactly what I've been saying, and yet you sounded as though I've said something else entirely that warranted a mention of the very message that I have been communicating.RhA wrote:Sabrblade wrote:THAT'S EXACTLY WHAT I'VE BEEN SAYING!RhA wrote:Also, as far as accuracy in subtitles is concearned, translators should try to stick to what´s actually being said. Roughly translating some thing doesn´t cut it. What´s being said should count, they can´t make it up or halfass it. Otherwise it´s just a useless feature.
The subtitles aren't staying true to the original dialogue and that's the problem.
Internetyelling isn't helping anyone.
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
Sabrblade wrote:You're still not getting what I'm saying. It's not that this isn't a perfect translation (I'm well aware that that is impossible), it's that they're making deliberate changes to the script that completely and outright defy what it really says by either forcing in American Transformers lingo that has no reason to be inserted other than for forced fanwank... or by actually CUTTING OUT some (completely harmless) lines of dialogue altogether!
I'm upset because I care about the story and its contents, yet Hasbro doesn't seem to show the same consideration.Skyfire77 wrote:I get you alright, What I'm not getting is bent out of shape about it.
The thing is, no matter how wide an audience they try to make these appeal to, these DVD will only ever appeal to a niche market. No little kid is going to have the patience and attention span to watch so many episodes of a cartoon that's not even in the same language as the viewer, much less even take the time to read and keep up with the subtitles.Skyfire77 wrote:This is the same as complaining about why Hasbro doesn't cater to the "True Fans"; Hasbro is going for the widest possible audience,
They won't care because they won't know what their reading doesn't reflect what's being spoken. This ignorance thus leads to them being deceived into to registering the wrong message delivered by these falsely-written subtitles.Skyfire77 wrote:and 99% of the people who watch this are not going to care if a line of dialog isn't 100% faithful.
I don't own it. I'm waiting for the complete collection.Skyfire77 wrote:If it bothers you that much, return the collection to Shout. The rest of us are enjoying it.
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
The whole point of these subtitles is to tell you what is being spoken by these characters, yet they're getting the wrong message across. Are you saying that you like being told wrongly?Blackmoon wrote:Second I've been a fan of Transformers since I was 9 years old back in 1984. In my opinion the way they did the changes of dialouge and what not just didn't bother me, again this is just my opinion on the matter.
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
Sabrblade wrote:I'm upset because I care about the story and its contents, yet Hasbro doesn't seem to show the same consideration.Skyfire77 wrote:I get you alright, What I'm not getting is bent out of shape about it.
Sabrblade wrote:The thing is, no matter how wide an audience they try to make these appeal to, these DVD will only ever appeal to a niche market. No little kid is going to have the patience and attention span to watch so many episodes of a cartoon that's not even in the same language as the viewer, much less even take the time to read and keep up with the subtitles.Skyfire77 wrote:This is the same as complaining about why Hasbro doesn't cater to the "True Fans"; Hasbro is going for the widest possible audience,
Sabrblade wrote:They won't care because they won't know what their reading doesn't reflect what's being spoken. This ignorance thus leads to them being deceived into to registering the wrong message delivered by these falsely-written subtitles.Skyfire77 wrote:and 99% of the people who watch this are not going to care if a line of dialog isn't 100% faithful.
Sabrblade wrote:I don't own it. I'm waiting for the complete collectionSkyfire77 wrote:If it bothers you that much, return the collection to Shout. The rest of us are enjoying it.
I watched it years before they released it. Plus, hasbro has shown careful consideration for their TF media. Why should these be treated any different?Skyfire77 wrote:They're Hasbro's toys, they can play with it anyway they want. Don't like it, don't watch.
The anime boom that occurred back in the 90s/early 2000s has died down since then. Anime for kids is scarcely on TV nowadays aside from Pokemon, Bakugan, Beyblade, DBZ Kai, Naruto Shippuden, and whatever 4Kids reruns on the CW4kids Toonzai. And those don't even compare to the huge amount that was on back when Fox Kids, Kids WB!, and Toonami were all in their glory days.Skyfire77 wrote:You seem to have missed the explosion in the popularity of anime in the us over the last ten years or so. They may not all be little kids, but there's still a wide enough audience for sub-only releases that major companies like Bandai and Funimation are going that route on an increasing number of titles. The "niche" are the people who whine when the sub isn't translated "properly", no matter how little sense the resulting dialog makes.
By "message" I meant the dialogue, period. When you communicate in any form, no matter the what you're saying, you're still giving a message. And in this case, what's being sent is not what's being said.Skyfire77 wrote:Again: it's a 30 minute toy cartoon. There is no "message". There is no "meaning". There's robots with red marks beating up robots with purple marks. There may also be a plot, but for the most part that's optional...
I may not own the Shout! Factory set, but I do own the Metrodoem set and the TV-Nihon fansubs. I want the Shout! version, regardless, so that I can have a version to watch on the TV instead of my computer. and then I can make even thorough comparisons.Skyfire77 wrote:So you're bitching about something you don't even own?![]()
![]()
Rated X has a thread over in General asking what is a "Fanboy"; I should point him over here.
Thank you.It Is Him wrote:Guys, play nice.
I'm grateful there are people in the fandom like Sabrblade who care about things I would normally find trivial, or else we wouldn't end up with awesome resources like TFWiki or the Allspark Almanac books. Respect.
Thus far, TFWiki is gradually getting more of these noted, so that may make the task easier than that previous project.It Is Him wrote:Sabrblade: If this is something that you find genuinely disappointing, then I challenge you to write an article about these changes, just like you did with that Prime continuity article a while back. I'm curious to see what other liberties Shout Factory took with the subs - whether those changes are for better or worse.
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
Sabrblade wrote:The market for sub-only anime DVDs consists of the young adults (not children) who grew up on anime as children during said anime boom. And that number is still niche compared to the amount of kids who prefer dubbed anime over subbed.
From what I read, they pulled back on it to fix any subtitle errors in The Headmasters set (such as "light out darkest hour") before rereleasing it in that set.Skids wrote:I'm thinking the reason Shout! has pulled back on the Japanese Collection set is because they were not satisfied with the product they put out for Headmasters and so on.
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
Sabrblade wrote::BANG_HEAD:![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
I am really steamed with Hasbro and Shout! Factory right now. I just watched a scene from the third episode The Headmasters, and the subtitles used in this new DVD release are WAAAAAAY off with several parts of the dialogue!
It's the part where Alpha Trion revitalizes the Matrix and restores Hot Rod to his Rodimus Prime form, and then Rodimus and Optimus team up together for the first time.
Here's a comparison between the three different subtitled versions of this scene:
Metrodome DVDsAlpha Trion: "Rodimus, lift up Matrix!"
Alpha Trion: "O Almighty Matrix, resurrect yourself with cosmic wisdom and power!"
Unspecified voices: "Rodimus Prime!"
Another voice: "Rodimus has come back as a Commander!"
Narrator: "Behold! A dramatic moment in history! The birth of Double Optimus Prime!"
TV-Nihon fansubsAlpha Trion: "Rodimus... Let me return the Matrix to normal!"
Alpha Trion: "Use the energy to recharge the Matrix! Revive the power surpassing the Wisdom of the Cosmos!"
Unspecified voices: "Rodimus Convoy!"
Another voice: "Rodimus has become a Commander again!"
Narrator: "Did you see it? The most dramatic scene of the century! The birth of the dream! Double Convoy!
Shout! Factory DVDs:Alpha Trion: "Hot Rod, lift up the Matrix!"
Alpha Trion: "May the Matrix of Leadership light out darkest hour!"
Unspecified voices: "Hot Rod!"
Another voice: "Hot Rod has been reborn as Rodimus Prime!"
Narrator: "Behold! A dramatic moment in history! The combined strength of two Primes!"
That second line of Alpha Trion's resembles nothing of what he really says, being nothing more than a case of fanwank forced in as incorrect translation. Not to mention the typo of "light out darkest hour".
And it most certainly is not stated by the narrator to be the "combined strength" of "two Convoys/Primes", but rather that it is the "dream-like birth" of "Double Convoy/Prime".
And what's more, this isn't the only case of this kind of change. Fortress was given the name "Cerebros" in the subs, when he is an entirely different identity from G1 Cerebros. He's as much Cerebros as Ginrai is Optimus.
Sixshot's title of "Decepticon Dinobase Ninja Staff Officer" is renamed "Phase Six Decepticon officer", using a term from IDW G1 that has no place in this show.
All cassette Transformers are subbed as "Deployers", which isn't even a G1 term!
The unspecified energy that was recharging the Matrix directly referred to as Plasma Energy, thus removing any mystique and wonder behind the unknown energy that would help to empower the Matrix. Not to mention that this is well before any of the characters even hear about Plasma Energy.
Episode titles become wonky in the translation. "Four Warriors Come out of the Sky" is subbed as "Warriors from Space". "Behold the Birth of Double Convoy" is subbed as "The Rebirth of Rodimus Prime". "The Great Cassette Operation" is subbed as "Operation: Autobot Deployers". And so on and so forth.
"Scrap" is used as an expletive, over any typical choice like "darn", "blast" or "curse".
Slang terms such as "Autojerk" and Decepticreep" are used where nonexistent
The meteorite named Metemorphose is subbed as "Metamorphosis" And its magnetic properties are redefined as gravitational properties, which is utter nonsense given the context of that episode, since it deals with it having an influence on metals.
And, according to the Evolution of Transformers animation panel at SDCC 2011, there will be even more changes made to Masterforce and Victory.![]()
They're gonna be using the English names for characters in Masterforce who are entirely different characters from their American counterparts. Like, the Decepticon Pretenders Blood, Gilmer, and Dauros are gonna be subbed as "Bomb-Burst", "Submarauder", and "Skullgrin". Though, they did say that some like Ginrai and Minerva (who do have Western counterparts) will be keeping their Japanese names, but there's no telling where they'll draw the line with the others.![]()
Though, I'm not even sure they're gonna even get Ginrai's names right. In the slideshow, Super Ginrai was called "God Ginrai" and the real God Ginrai was called "Super God Ginrai".![]()
And they're renaming the Godmasters as being "Powermasters", which is an entirely different concept whose only similarity lies within aesthetics rather than function.![]()
For Victory, Deszaras is using his "Deathsaurus" name, which is still irksome considering how he's not even a dragon or dinosaur! He's a bird kaiju!
And then there's the Breastforce.Since they're too paranoid to use this term, they've crafted a cover up term in the form of "Chestforce".
![]()
As you can see, I am very disappointed in this. Regardless of the flaws of Metrodome's and Madman's DVDs, or even those of the TV-nihon fansubs, at least they tried to adhere to artistic authenticity (TV-Nihon especially). This, however, is just sad.
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
Give me one good reason to consider the Omni dub better than the Japanese audio track (aside from it being in English, as that isn't enough).Tidalwavex wrote:IMHO,I'm happy I got the superior UK Metrodome Ultimate Japanese G-1 collection for 85% off on deep clearance years ago. I love the superior english voice track. it's beats reading all those annoying sub titles.
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
Sabrblade wrote:Give me one good reason to consider the Omni dub better than the Japanese audio track (aside from it being in English, as that isn't enough).Tidalwavex wrote:IMHO,I'm happy I got the superior UK Metrodome Ultimate Japanese G-1 collection for 85% off on deep clearance years ago. I love the superior english voice track. it's beats reading all those annoying sub titles.
That has to do with it being in English. I said besides that.Cyberstrike wrote:Sabrblade wrote:Give me one good reason to consider the Omni dub better than the Japanese audio track (aside from it being in English, as that isn't enough).Tidalwavex wrote:IMHO,I'm happy I got the superior UK Metrodome Ultimate Japanese G-1 collection for 85% off on deep clearance years ago. I love the superior english voice track. it's beats reading all those annoying sub titles.
Because some people hate reading ANY sub-titles during movies regardless of the language being spoken.
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
Cyberstrike wrote:Sabrblade wrote:Give me one good reason to consider the Omni dub better than the Japanese audio track (aside from it being in English, as that isn't enough).Tidalwavex wrote:IMHO,I'm happy I got the superior UK Metrodome Ultimate Japanese G-1 collection for 85% off on deep clearance years ago. I love the superior english voice track. it's beats reading all those annoying sub titles.
Because some people hate reading ANY sub-titles during movies regardless of the language being spoken.
I'm not one of them however.
Well, that is just sad. You would honestly take crud over quality? That is sad beyond all words.Tidalwavex wrote:exactly,this is my main & only reason.
Okay, this is a flat out lie. Because the group of actors from Cybertron was the very same group of actors whop worked on the two Beast Era cartoons. They are professionals. They did what they were instructed to do. They did those accents because Hasbro said so.Tidalwavex wrote:anyways FWIW, for the cybertron 2005 cartoon series,Hasbro hired cheap voice actors to fake international country accents in countries they weren't born in.
Then you must have hated G1 with:Tidalwavex wrote:hearing fake accents is pure torture.
Again, they are not amateurs. They've been in the voice acting business for decades. Your words are just insulting.Tidalwavex wrote:hearing fake accents from amatuer voice actors takes the torture to new levels.
Instead, they were just giving us very dry, very lifeless performances with no real talent whatsoever.Tidalwavex wrote:at the very least those english voice dubs actors were not going out of their way to fake international or stero types accents in those japanese TF cartoons like headmasters,masterforce & victory.
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
Sabrblade wrote:[*]Cosmos's unidentifiable accent
Sabrblade wrote:Instead, they were just giving us very dry, very lifeless performances with no real talent whatsoever.Tidalwavex wrote:at the very least those english voice dubs actors were not going out of their way to fake international or stero types accents in those japanese TF cartoons like headmasters,masterforce & victory.
That's different. A dub (as in, a rescoring of the audio soundtrack with new voices and new dialogue) makes a work it's own entity from the original version, especially when it comes to the Transformers media. Subtitles, however, are completely different, as they are grounded in the principle of faithfully and legibly translating what is being spoken from one language to another.Mat001 wrote:I should point out that Takara, in their dub for the G1 episodes, made some changes. Adding in gasps, screams of pain and the infamous, "TRANSFORMMMM!!!" to their dub. Not to mention what they did to "Beast Wars" and "Beast Machines". Airazor is made into a female, Rattrap breaks the fourth wall and Megatron screamed like a girl. They're just as guilty as Hasbro is with the Takara dubs. Not to mention what happened with "Robots In Disguise", "Armada", "Energon" and "Cybertron". That last one alone changed the story to be in the same continuity as "Armada and "Energon" and the nature of the blackhole.
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
And like I said, there are other toyetic (meaning "commercial") anime out there that are no better than this series, and yet they get uber-accurate DVD subs anyway. Like, again, DBZ, for example.Sabrblade"
[quote="RhA wrote:Sabrblade wrote:Is Spirited Away a toyetic anime? No, it is not. DBZ, however, has tons of toys and merchandise out there too, and it's constantly rereleased with very accurate subs. Even the honorifics are kept intact, and that isn't even a necessity.RhA wrote:There's a difference between cartoons intended as commercials and intended as feature films. The difference between Spirited Away and Headmasters is pretty big in terms of creativity, animation and storytelling.
I pointed out the difference in intention, not the quality in subtitles. Artistic intentions are different from purely commercial ones.
Jeep! wrote:Why do I imagine Dead Metal sounding exactly like Arnie?
Intah-wib-buls?
Blurrz wrote:10/10
Leave it to Dead Metal to have the word 'Pronz' in his signature.
Return to Transformers Cartoons and Comics Forum
Registered users: 2crudedudes, Bing [Bot], blokefish, FireRoad, Glyph, Google [Bot], Google Adsense [Bot], Google Feedfetcher, MSN [Bot], Yahoo [Bot]