Skyfire77 wrote:In your opinion.
Hasbro paid the checks, Shout! followed their orders. Don't like it, don't buy it. This is like complaining about "Robotech" with the box set of "Macross" on your desk!
I have every right to state my dissatisfaction with a product that I feel needs improvement. Doing so makes me no less human than anyone who gives it blind praise.
Skyfire77 wrote:Actually, it should be Saiyajin in English too; trust me, I've known quite a few DBZ otaku, and it's still a sore point.
All I'll say about this is that "Saiyan" is just as acceptable for "Saiya-jin" as"Quintesson" is for "Quintessa-seijin". "Saiya-jin" as it is makes little sense in English, while it means "Saiya Person" in Japanese. Though, "Saiya Person" would kinda be too overly literal in English, so "Saiyan" works just as "Quintesson" does for "Quintessa-seijin" (or would you rather them be called "Quintessa Celestial Body People"?).
I think what most die hard DBZ fans would have really preferred is if the "Sai" part of "Saiyan" were to have been pronounced like "sigh" instead of "say", to better match wit the "Sai" part of "Saiya-jin".
Skyfire77 wrote:Which, as the licensee, they have every right to do. If Takara wanted a "pure" release, they had every opportunity to someone else. They chose Hasbro, and obviously made no such demands. Good enough for them, good enough for me.
Then, prepare to read what they're not saying. I quote RK_Striker_JK_5's above:
RK_Striker_JK_5 wrote:If I'm buying something, I wanna know damned well what they're saying. Especially subtitled material.
Skyfire77 wrote:Hasbro's established continuity is "shallow fanwank"? That's a rather... arrogant statement.
The thing is, this series is NOT part of Hasbro's continuity. It's Takara's. Hasbro's continuity has The Rebirth in this series' stead.
Hasbro's forcing in of references to things that are nonexistent in this series is an unnecessary attempt to make it look more appealing, when really this just messes up both the dialogue and the continuity.
Mat001 wrote:Who says? Is there a hard and fast rule that says this? As it is, doesn't matter when the whole thing is corporate run as opposed to studio run. Hell, look at video games that have changed the meaning of certain storylines.
Subtitles are but a translation of the dialogue script, not a full blown adaptation.
Mat001 wrote:In both Figure Ō and TV Magazine, along with Takara's marketing director, stated that the show took place before the events of the movie. Even though the show itself didn't refer to the film, that was their intent with the show.
They also said that Bulkhead would have Movie Ironhide's personality, and they didn't live up to that claim either. These were all stated before the show was dubbed into Japanese, so the Authorial Intent wasn't abided by.
Mat001 wrote:Doesn't matter if it was a rush job or not, the fact is that both shows made changes to the Japanese storyline. Same with "Robots In Disguise".
Mat001 wrote:Again, you fail to see that the same thing happening. Hasbro was the one that approved of those changes and had a hand it in.
Mat001 wrote:That's just an excuse to hide behind. The fact is that both shows made changes to the previously established material and did not do it faithfully.
Again, a dub is an adaptation, not simply a straight up translation. While I would have preferred that the dubs had been kept faithful to the originals, some of these changes were necessary to make these dubs work in Hasbro's continuity.
With the subtitled DVDs of The Headmasters, however, this is not a Japanese series being worked into the English continuity. This a release of the Japanese version as it happened in the Japanese continuity. Changing the meaning of dialogue by rewriting the subtitles desecrates that artistic integrity.
There is a difference between changing the dialogue altogether, and changing just the dialogue's meaning. The former involves dubs, and the latter involves these subs.
Mat001 wrote:All it does is make it clear that the Matrix can save them all again, whereas it's not so clear in the original subtitle.
The Matrix did NOT save them in that scene. The only one who benefited from it was Hot Rodimus. All the saving was done by Convoy and Rodimus Convoy (and Fortress, since he helped fight Galvatron a bit too).
Mat001 wrote:You should also remember that the movie had not come out in Japan yet, so they didn't know the importance of the phrase. Had there been an immediate dub release, it would've been known to Toei when this was written.
1. While it did not come out immediately at the time, the Japanese were still aware of it and its events. The FSRLTF 2010 story pages summarized it up as the "Unicron War", filling in the blanks for kids before the FSRLTF 2010 cartoon aired.
2. The importance of the phrase is irrelevant since it makes no sense in this context. It isn't "lighting their Darkest Hour," it's making Hot Rodimus undergo puberty for the umpteenth time. Do you think they said this line every time he wrinkled up his face in season 3? Nope! Plus, in the long run, the Matrix played no further role in this scene after that, since it was Convoy alone who saved everyone with his most recent sacrifice.
Mat001 wrote:See Madman and Metrodome. And as I noted, Takara was long since aware of this.
And, despite some grammatical errors, these releases stayed true to the original versions as much as possible (save for a few minor things that aren't worth getting worked up over). And at the same time, they were still coherently understandable in English, as it should be.