
---------------------------------------------------------------
I am greatly dissatisfied with the English subtitles of the Shout! Factory DVD releases of The Headmasters, Super-God Masterforce, and Victory. These subs do not accurately reflect the content of what is being spoken by the Japanese dialogue and instead alter the translation script at certain points in attempts to unnecessarily Americanize and alter the meanings of the dialogue.
I've compiled a long list of criticisms I've had with these subs. Most come from The Headmasters, but some also come from Masterforce and Victory.
In episode 3 of The Headmasters, there's a scene in which the subtitles used in this new DVD release are way off with several parts of the dialogue. It's the scene where Alpha Trion revitalizes the Matrix and restores Hot Rod to his Rodimus Prime form, and then Rodimus and Optimus team up together for the first time.
Here's a comparison between the three different subtitled versions of this scene:
Metrodome/Madman DVDs
Alpha Trion: "Rodimus, lift up Matrix!"
Alpha Trion: "O Almighty Matrix, resurrect yourself with cosmic wisdom and power!"
Unspecified voices: "Rodimus Prime!"
Another voice: "Rodimus has come back as a Commander!"
Narrator: "Behold! A dramatic moment in history! The birth of Double Optimus Prime!"
TV-Nihon fansubs
Alpha Trion: "Rodimus... Let me return the Matrix to normal!"
Alpha Trion: "Use the energy to recharge the Matrix! Revive the power surpassing the Wisdom of the Cosmos!"
Unspecified voices: "Rodimus Convoy!"
Another voice: "Rodimus has become a Commander again!"
Narrator: "Did you see it? The most dramatic scene of the century! The birth of the dream! Double Convoy!
Shout! Factory DVDs:
Alpha Trion: "Hot Rod, lift up the Matrix!"
Alpha Trion: "May the Matrix of Leadership light out darkest hour!"
Unspecified voices: "Hot Rod!"
Another voice: "Hot Rod has been reborn as Rodimus Prime!"
Narrator: "Behold! A dramatic moment in history! The combined strength of two Primes!"
That second line of Alpha Trion's resembles nothing of what he really says, being nothing more than a case of fanwank forced in as incorrect translation. Not to mention the typo of "light out darkest hour".
And it most certainly is not stated by the narrator to be the "combined strength" of "two Primes", but rather that it is the "dream-like birth" or "fantastic birth" of "Double Convoy/Prime".
This isn't the only case of this kind of change. Fortress was given the name "Cerebros" in the subs, when he has an entirely different identity from G1 Cerebros. He's as much Cerebros as Ginrai is Optimus.
Sixshot's title of "Destron/Decepticon Dinobase Ninja Staff Officer" is renamed "Phase Six Decepticon officer", using a term from IDW G1 that has no place in this show.
All cassette Transformers are subbed as "Deployers", which isn't even a G1 term.
The unspecified energy that was recharging the Matrix directly referred to as Plasma Energy, thus removing any mystique and wonder behind the unknown energy that would help to empower the Matrix. Not to mention that this is well before any of the characters even hear about Plasma Energy.
Certain episode titles become wonky in the translation. "Four Warriors Come out of the Sky" is subbed as "Warriors from Space". "Behold the Birth of Double Convoy" is subbed as "The Rebirth of Rodimus Prime". "The Great Cassette Operation" is subbed as "Operation: Autobot Deployers". And so on and so forth.
"Scrap" is constantly used as an expletive, over any typical choice like "darn", "blast" or "curses" that would have sufficed without feeling forced.
Slang terms such as "Autojerk" and Decepticreep" are used where nonexistent.
The meteorite named Metemorphose is subbed as "Metamorphosis" And its magnetic properties are redefined as gravitational properties, which is utter nonsense given the context of that episode, since it deals with the the meteorite having an influence on metals.
Far too often, when the dialogue says one thing and the subs say another, the subs don't make sense:
- As stated in the above example, Alpha Trion simply beckons for the Matrix to be revived with new energy and wisdom. He does not say anything about it "light[ing] [their] darkest hour" (as the subs claim).
- Also stated above, Metamorphose has warping effects on metallic properties, not gravitational properties. That's why Daniel wears the traditional astronaut space suit instead of his robotic exosuit.
- The Decepticon Headmasters wanted the Autobot Headmasters to surrender their Transtectors to them, not teach them their "transforming technique" (as the subs claim).
- Scorponok says that the Plasma Energy released by Cybertron's destruction is a more valuable energy source than anything on Earth. He does not say that Earth is a source of Plasma Energy for his plans (as the subs claim).
- "Shireikan" (meaning "commander") is translated as "Rodimus Prime" a few times, leading to such lines referring to him as "the Rodimus Prime" instead of "the Commander".
- A bomb's countdown is changed from "minutes" to "cycles" and then later to "clicks". Make up your mind, DVD. Is it one or the other?
- When Scourge and Cyclonus don't believe Scorponok's claim of having been appointed "acting Emperor" (which here was subbed as "Deputy Commander") by Galvatron himself, Soundblaster was originally pleased with Scorponok being in command and tells the other two that they simply have no choice but to follow him. In these new subs, however, Soundblaster makes some nonsensical claim of him representing Galvatron himself and orders Scourge and Cyclonus to serve under Scorponok.
In some later episodes on The Headmasters DVD set, they actually CUT OUT some lines of dialogue, none of which were even slightly offensive.
Even later episodes in The Headmasters feature subtitles that make mention of such non-G1 subjects as the "Pit", the "Inferno" (early name for the Pit), and even the "AllSpark", which does not exist in the G1 cartoon continuity (the one from Beast Machines was spelled "Allspark" with a lowercase S. The uppercase S spelling specifically deviates the two from each other). The ones mentioning the Pit and the Inferno were attempts to cover up any mentionings of Hell (Jigoku), when the word "Hell" already appeared in the same context as "Pit/Inferno" in the subs of earlier episodes.
Many characters in Masterforce got the names of the American characters whose toys they share molds with, despite the Masterforce versions being entirely different characters from their American counterparts. They even applied some of these names to their human forms! Though, it seems that only those whose toys use the same deco as the American toys were changed (minus Cab, who kept his name for some reason), meaning all redecos got to keep their original names.
Lander --> "Landmine"
Diver --> "Waverider"
Phoenix --> "Cloudburst"
Lightfoot --> "Getaway"
Road King --> "Slapdash"
Blood --> "Bomb-Burst"
Dauros --> "Skullgrin"
Gilmer --> "Submarauder"
Wilder --> "Fangry"
Bullhorn --> "Horri-Bull"
Cancer --> "Squeezplay", and "Plague"

Turtler --> "Snaptrap"
Gulf --> "Skalor"
Kraken --> "Seawing"
Lobclaw --> "Nautilator"
King Poseidon --> "Piranacon"
Clouder/Doubleclouder --> "Dealer/Doubledealer"

Guzzle --> "Cindersaur"
Javil --> "Sparkstalker"
Sizzle --> "Flamefeather"
Guardminder --> "Fasttrack"

The subtitles also renamed the Godmasters as being "Powermasters", which is an entirely different concept whose only similarity lies within aesthetics rather than function. Not to mention that at least one "Powermaster" already exists in the Japanese G1 cartoon continuity, as a separate type of being from the Godmasters.
Not even the Chōkon Power was granted any mercy from these subs, as they claim it to be the most generic, simple-minded idea of "Energon Power", making it a kind of energon instead of its own power source.
Thus, Chichōkon, Jinchōkon, Tenchōkon (the powers of Earth, humanity, and the heavens, respectively) are renamed "Earth Energon", "Spark Energon" (sure, take away the significance of the human aspect, why dontcha?

With Victory, since there were less American toy molds, there were less name changes (THANK GOODNESS). Buuuuuuuuut, they still managed to slip some in.
Blacker --> "Gripper"
Holi --> "Stakeout"
Deszaras --> "Deathsaurus" (tolerable, maybe)
With Deszaras, while "Deathsaurus" is his official English name, it's still a little irksome to me considering how he's not even a dragon or dinosaur, but a bird kaiju (that head of his altmode's is clearly avian, rather than reptilian). Though, it's not as bad as some of the others and I CAN deal with this one. I'm simply pointing it out for completion's sake.
And then there's the Breastforce.


And, it's not even just the subtitles, but all three DVD cases use the logo for The Headmasters on them, when Masterforce and Victory each have their own unique logos, yet both were ignored and all three series have a logo that reads "Za Heddomasutaazu" on their DVD cases.
As you can see, I am very disappointed in this. Regardless of the flaws of Metrodome's and Madman's DVDs, or even those of the TV-nihon fansubs, at least they tried to adhere to the original dialogue scripts as best they could. This, however, is just sad.

Note that in no way am I asking for a LITERAL translation. That's ludicrous. Subtitle translations can be written faithful and accurate to the Japanese script, retaining the meaning of the dialogue, while still written in a way that is both legible and clear to the casual English speaker. THAT is what should have been done. To do otherwise in an officially subbed anime product is unprofessional and counterproductive, especially considering how Shout! Factory advertised these translations as being accurate and faithful.
As an example of how an accurate translation can work without being overtly literal, I'll use this line from the Japanese version of Dragon Ball Z as an example:
"Supaa Saiya-jin Son Goku da!"
When literally translated, it reads something like:
"Super Saiyan Son Goku, I am!"
While accurate, the grammatical syntax is terrible. A more proper translation that still retains the original message would be:
"I am the Super Saiyan, Son Goku!"
THAT is BOTH accurate AND grammatically correct in English. Nothing of what is originally being spoken is lost, and it makes sense when spoken in English. That is how subtitles should be. What Hasbro has done with these subtitles is the equivalent of taking the original phrase and translating it as:
"Ally to good! Nightmare to you!"
In which the original meaning is completely lost due to some botched up new phrase being forced in for no good reason other than shallow fanwank (as is the case with these Shout! Factory subs).
---------------------------------------------------------------
NOTE: The above content has been added at a point later from this post's original posting. The following is all that this post originally said prior to the above update.
---------------------------------------------------------------





I am really steamed with Hasbro and Shout! Factory right now. I just watched a scene from the third episode The Headmasters, and the subtitles used in this new DVD release are WAAAAAAY off with several parts of the dialogue!
It's the part where Alpha Trion revitalizes the Matrix and restores Hot Rod to his Rodimus Prime form, and then Rodimus and Optimus team up together for the first time.
Here's a comparison between the three different subtitled versions of this scene:
Metrodome DVDs
Alpha Trion: "Rodimus, lift up Matrix!"
Alpha Trion: "O Almighty Matrix, resurrect yourself with cosmic wisdom and power!"
Unspecified voices: "Rodimus Prime!"
Another voice: "Rodimus has come back as a Commander!"
Narrator: "Behold! A dramatic moment in history! The birth of Double Optimus Prime!"
TV-Nihon fansubs
Alpha Trion: "Rodimus... Let me return the Matrix to normal!"
Alpha Trion: "Use the energy to recharge the Matrix! Revive the power surpassing the Wisdom of the Cosmos!"
Unspecified voices: "Rodimus Convoy!"
Another voice: "Rodimus has become a Commander again!"
Narrator: "Did you see it? The most dramatic scene of the century! The birth of the dream! Double Convoy!
Shout! Factory DVDs:
Alpha Trion: "Hot Rod, lift up the Matrix!"
Alpha Trion: "May the Matrix of Leadership light out darkest hour!"
Unspecified voices: "Hot Rod!"
Another voice: "Hot Rod has been reborn as Rodimus Prime!"
Narrator: "Behold! A dramatic moment in history! The combined strength of two Primes!"
That second line of Alpha Trion's resembles nothing of what he really says, being nothing more than a case of fanwank forced in as incorrect translation. Not to mention the typo of "light out darkest hour".
And it most certainly is not stated by the narrator to be the "combined strength" of "two Convoys/Primes", but rather that it is the "dream-like birth" of "Double Convoy/Prime".
And what's more, this isn't the only case of this kind of change. Fortress was given the name "Cerebros" in the subs, when he is an entirely different identity from G1 Cerebros. He's as much Cerebros as Ginrai is Optimus.
Sixshot's title of "Decepticon Dinobase Ninja Staff Officer" is renamed "Phase Six Decepticon officer", using a term from IDW G1 that has no place in this show.
All cassette Transformers are subbed as "Deployers", which isn't even a G1 term!
The unspecified energy that was recharging the Matrix directly referred to as Plasma Energy, thus removing any mystique and wonder behind the unknown energy that would help to empower the Matrix. Not to mention that this is well before any of the characters even hear about Plasma Energy.
Episode titles become wonky in the translation. "Four Warriors Come out of the Sky" is subbed as "Warriors from Space". "Behold the Birth of Double Convoy" is subbed as "The Rebirth of Rodimus Prime". "The Great Cassette Operation" is subbed as "Operation: Autobot Deployers". And so on and so forth.
"Scrap" is used as an expletive, over any typical choice like "darn", "blast" or "curse".
Slang terms such as "Autojerk" and Decepticreep" are used where nonexistent
The meteorite named Metemorphose is subbed as "Metamorphosis" And its magnetic properties are redefined as gravitational properties, which is utter nonsense given the context of that episode, since it deals with it having an influence on metals.
And, according to the Evolution of Transformers animation panel at SDCC 2011, there will be even more changes made to Masterforce and Victory.

They're gonna be using the English names for characters in Masterforce who are entirely different characters from their American counterparts. Like, the Decepticon Pretenders Blood, Gilmer, and Dauros are gonna be subbed as "Bomb-Burst", "Submarauder", and "Skullgrin". Though, they did say that some like Ginrai and Minerva (who do have Western counterparts) will be keeping their Japanese names, but there's no telling where they'll draw the line with the others.

Though, I'm not even sure they're gonna even get Ginrai's names right. In the slideshow, Super Ginrai was called "God Ginrai" and the real God Ginrai was called "Super God Ginrai".

And they're renaming the Godmasters as being "Powermasters", which is an entirely different concept whose only similarity lies within aesthetics rather than function.

For Victory, Deszaras is using his "Deathsaurus" name, which is still irksome considering how he's not even a dragon or dinosaur! He's a bird kaiju!
And then there's the Breastforce.


As you can see, I am very disappointed in this. Regardless of the flaws of Metrodome's and Madman's DVDs, or even those of the TV-nihon fansubs, at least they tried to adhere to artistic authenticity (TV-Nihon especially). This, however, is just sad.
