Jeep! wrote:Why do I imagine Dead Metal sounding exactly like Arnie?
Intah-wib-buls?
Blurrz wrote:10/10
Leave it to Dead Metal to have the word 'Pronz' in his signature.
zodconvoy wrote:Can we please stop talking about Schrodinger's Witwicky?
Dead Metal wrote:The box and instructions just call it Exosuite, but apparently Takara's recent Masterpiece book is very insistent on it being Daniel.
Logically you'd expect it to be Spike, due to him and BB being in the Movie together, but actually, looking at the (crappy) head sculpt, it does look more like Daniel than Spike.
Oh, and should anyone care, this guy on tfw makes filler parts to hide the gaps in BB's forearms.
http://www.tfw2005.com/boards/transform ... m-fix.html
Cobotron wrote:Hey! You seemed to have attracted a wild Megatronus. They're hard to find, but boy are they fun when you catch one!
sol magnus wrote:In any event, I find it interesting Australian TRU stores get Takara Tomy product...and that its priced so...flexibly.
Dead Metal wrote:The box and instructions just call it Exosuite,
Sorry, Diem, but that mentioning of Spike on the box holds no water.Diem wrote:Dead Metal wrote:The box and instructions just call it Exosuite,
Au contraire, mon amie. The box DOES say it's Spike.
"ExcelSuits no Spike mo henkei"
Roughly translated: "ExcelSuit Spike, also transforms"
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
Sabrblade wrote:Sorry, Diem, but that mentioning of Spike on the box holds no water.
エクセルスートのスパイクも変形。 = "Ekuseru Suuto no Supaiku mo henkei." = "Spike's Excel Suit also transforms." That's all the box image caption says, which isn't wrong since both of the suits worn by Spike and Daniel in the movie belonged to Spike.
That's how Japanese sentence structure works. "Excel Suit no Spike" means "Spike's Excel Suit" or "The Excel Suit of Spike". の ("no") is a word that shows possessive description. In this case, it refers to the Excel Suit as belonging to Spike.Diem wrote:Sabrblade wrote:Sorry, Diem, but that mentioning of Spike on the box holds no water.
エクセルスートのスパイクも変形。 = "Ekuseru Suuto no Supaiku mo henkei." = "Spike's Excel Suit also transforms." That's all the box image caption says, which isn't wrong since both of the suits worn by Spike and Daniel in the movie belonged to Spike.
It says エクセルスートスパイク, not スパイクのエクセルスート. I'm not exactly fluent in Japanese but I'm pretty damn sure that means it translates to "ExcelSuited Spike", not "Spike's ExcelSuit"
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
Sabrblade wrote:That's how Japanese sentence structure works. "Excel Suit no Spike" means "Spike's Excel Suit" or "The Excel Suit of Spike". の ("no") is a word that shows possessive description. In this case, it refers to the Excel Suit as belonging to Spike.Diem wrote:Sabrblade wrote:Sorry, Diem, but that mentioning of Spike on the box holds no water.
エクセルスートのスパイクも変形。 = "Ekuseru Suuto no Supaiku mo henkei." = "Spike's Excel Suit also transforms." That's all the box image caption says, which isn't wrong since both of the suits worn by Spike and Daniel in the movie belonged to Spike.
It says エクセルスートスパイク, not スパイクのエクセルスート. I'm not exactly fluent in Japanese but I'm pretty damn sure that means it translates to "ExcelSuited Spike", not "Spike's ExcelSuit"
To get "Excel Suit Spike" (or "Excel Suited Spike", if you prefer), it would have to say "エクセルスートスパイク" (Ekuseru Suuto Supaiku).
Diem wrote:Sabrblade wrote:That's how Japanese sentence structure works. "Excel Suit no Spike" means "Spike's Excel Suit" or "The Excel Suit of Spike". の ("no") is a word that shows possessive description. In this case, it refers to the Excel Suit as belonging to Spike.Diem wrote:Sabrblade wrote:Sorry, Diem, but that mentioning of Spike on the box holds no water.
エクセルスートのスパイクも変形。 = "Ekuseru Suuto no Supaiku mo henkei." = "Spike's Excel Suit also transforms." That's all the box image caption says, which isn't wrong since both of the suits worn by Spike and Daniel in the movie belonged to Spike.
It says エクセルスートスパイク, not スパイクのエクセルスート. I'm not exactly fluent in Japanese but I'm pretty damn sure that means it translates to "ExcelSuited Spike", not "Spike's ExcelSuit"
To get "Excel Suit Spike" (or "Excel Suited Spike", if you prefer), it would have to say "エクセルスートスパイク" (Ekuseru Suuto Supaiku).
The の certainly is a possessive modifier but it depends on word order. If it's (person)の(item) then yes, it absolutely means that the item (which is the subject of the sentence) belongs to the person, in which case it would be Spike's ExcelSuit.
But in this case it's (item)no(person), which means the person is the subject of the sentence and the item is treated as an adjective. For example the famous movie "Akai Kami No Onna" which translates to "The Woman with the Red Hair", not "The woman's red hair", or "Tonari no Totoro" which translates to "Neighbour Totoro", not "Totoro's next door". As such, "ExcelSuit no Spike" would be "Spike, with the ExcelSuit" not "Spike's ExcelSuit".
Gotta remember that the part that comes after the の is the subject of the sentence!
fenrir72 wrote:Diem wrote:Sabrblade wrote:That's how Japanese sentence structure works. "Excel Suit no Spike" means "Spike's Excel Suit" or "The Excel Suit of Spike". の ("no") is a word that shows possessive description. In this case, it refers to the Excel Suit as belonging to Spike.Diem wrote:Sabrblade wrote:Sorry, Diem, but that mentioning of Spike on the box holds no water.
エクセルスートのスパイクも変形。 = "Ekuseru Suuto no Supaiku mo henkei." = "Spike's Excel Suit also transforms." That's all the box image caption says, which isn't wrong since both of the suits worn by Spike and Daniel in the movie belonged to Spike.
It says エクセルスートスパイク, not スパイクのエクセルスート. I'm not exactly fluent in Japanese but I'm pretty damn sure that means it translates to "ExcelSuited Spike", not "Spike's ExcelSuit"
To get "Excel Suit Spike" (or "Excel Suited Spike", if you prefer), it would have to say "エクセルスートスパイク" (Ekuseru Suuto Supaiku).
The の certainly is a possessive modifier but it depends on word order. If it's (person)の(item) then yes, it absolutely means that the item (which is the subject of the sentence) belongs to the person, in which case it would be Spike's ExcelSuit.
But in this case it's (item)no(person), which means the person is the subject of the sentence and the item is treated as an adjective. For example the famous movie "Akai Kami No Onna" which translates to "The Woman with the Red Hair", not "The woman's red hair", or "Tonari no Totoro" which translates to "Neighbour Totoro", not "Totoro's next door". As such, "ExcelSuit no Spike" would be "Spike, with the ExcelSuit" not "Spike's ExcelSuit".
Gotta remember that the part that comes after the の is the subject of the sentence!
Either way, as stated in Junkion, Arcee called it Spike's Exo-suit. So it is technically accurate. The suit Daniel wore was also used by Spike sometime between 1986 to 2005. When he grew up, size requiremnts had to be adjusted, so Spike upgraded into a bigger one.
As for "who" is the soft chewy human pilot, we better ask Yuki or somebody at Tomy/Takara to clear this up?
He may have intended for it to be Spike, but the end result goes against his intentions. We think there must have been some sort of a slip up during the design process that resulted in the toy's head looking more like Daniel instead. But either way, authorial intent is psuedo-official at best. After all, the toy's official name is "Exo-Suit" anyway, so as far as the toy itself is concerned, its true identity is the suit itself, rather than the person inside it.Diem wrote:Does the designer count? Shogo Hasui says it's Spike:
https://twitter.com/hasui_tf/status/446481661669015552
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
me neither. but hasnt there already been 2 pages of debate dedicated to this already? wasnt the mystery solved?william-james88 wrote:I don't know who's schooling who.
In the Masterpiece gallery thread.shajaki wrote:me neither. but hasnt there already been 2 pages of debate dedicated to this already? wasnt the mystery solved?william-james88 wrote:I don't know who's schooling who.
Shadowman wrote:This is Sabrblade we're talking about. His ability to store trivial information about TV shows is downright superhuman.
Caelus wrote:My wife pointed out something interesting about the prehistoric Predacons. I said that everyone was complaining because transforming for them mostly consisted of them just standing up-right. She essentially said, 'So? That's what our ancestors did.'
Sabrblade wrote:I will admit that the translation is not perfect, and that more literally the phrase "エクセルスートのスパイクも変形。" would translate to "The Excel Suit of Spike also transforms." But as that's wonky English, it is not too much of a stretch to rephrase this English translation to sound more natural in a native English tongue, resulting in "Spike's Excel Suit".
Diem wrote:fenrir72 wrote:Diem wrote:Sabrblade wrote:That's how Japanese sentence structure works. "Excel Suit no Spike" means "Spike's Excel Suit" or "The Excel Suit of Spike". の ("no") is a word that shows possessive description. In this case, it refers to the Excel Suit as belonging to Spike.Diem wrote:Sabrblade wrote:Sorry, Diem, but that mentioning of Spike on the box holds no water.
エクセルスートのスパイクも変形。 = "Ekuseru Suuto no Supaiku mo henkei." = "Spike's Excel Suit also transforms." That's all the box image caption says, which isn't wrong since both of the suits worn by Spike and Daniel in the movie belonged to Spike.
It says エクセルスートスパイク, not スパイクのエクセルスート. I'm not exactly fluent in Japanese but I'm pretty damn sure that means it translates to "ExcelSuited Spike", not "Spike's ExcelSuit"
To get "Excel Suit Spike" (or "Excel Suited Spike", if you prefer), it would have to say "エクセルスートスパイク" (Ekuseru Suuto Supaiku).
The の certainly is a possessive modifier but it depends on word order. If it's (person)の(item) then yes, it absolutely means that the item (which is the subject of the sentence) belongs to the person, in which case it would be Spike's ExcelSuit.
But in this case it's (item)no(person), which means the person is the subject of the sentence and the item is treated as an adjective. For example the famous movie "Akai Kami No Onna" which translates to "The Woman with the Red Hair", not "The woman's red hair", or "Tonari no Totoro" which translates to "Neighbour Totoro", not "Totoro's next door". As such, "ExcelSuit no Spike" would be "Spike, with the ExcelSuit" not "Spike's ExcelSuit".
Gotta remember that the part that comes after the の is the subject of the sentence!
Either way, as stated in Junkion, Arcee called it Spike's Exo-suit. So it is technically accurate. The suit Daniel wore was also used by Spike sometime between 1986 to 2005. When he grew up, size requiremnts had to be adjusted, so Spike upgraded into a bigger one.
As for "who" is the soft chewy human pilot, we better ask Yuki or somebody at Tomy/Takara to clear this up?
Does the designer count? Shogo Hasui says it's Spike:
https://twitter.com/hasui_tf/status/446481661669015552
Va'al wrote:It has no face.
It must be Shia LaBoeuf.
Jeep! wrote:Why do I imagine Dead Metal sounding exactly like Arnie?
Intah-wib-buls?
Blurrz wrote:10/10
Leave it to Dead Metal to have the word 'Pronz' in his signature.
Return to Transformers Toys Discussion
Registered users: ashe5k, Bing [Bot], Glyph, Google [Bot], Google Feedfetcher, Majestic-12 [Bot]